Jak vzniká kniha 2: Překlad

Minule jsme se rozloučili ve chvíli, kdy nám autor udělil svolení přeložit jeho knihu do češtiny, vydat ji a prodávat. Pokud jde o překlad, obvykle bývá ve smlouvě s autorem ošetřen přibližně takto: "Nakladatel se zavazuje učinit všechny nezbytné kroky, aby výsledný překlad byl kompletní, přesný a odpovídal v co největší míře originálu." Zní to jasně a logicky, že? Tak pojďme na to.

Nejprve se coby odpovědná redaktorka musím zamyslet, který z našich překladatelů by s danou knihou  nejvíce souzněl. Zkušenost mi totiž říká, že výsledný překlad je lepší, pokud se překladateli kniha líbí (rozumějte: pokud by si ji užil i jako čtenář). Jakmile tuto záhadu vyřeším, zavolám dotyčnému překladateli, knihu mu krátce představím - a zeptám se, jestli mu ji mám poslat ke "zkušebnímu přečtení". Může se totiž stát, že se ve svém odhadu mýlím a překladateli kniha takříkajíc nesedne (všichni přece víme, že není nic subjektivnějšího než pocity, jaké v nás vyvolává četba konkrétní knihy:-). 

Předpokládejme ale, že jsem se nemýlila a překladatel je knihou nadšen stejně jako já při jejím výběru. Teď máme na práci dvě důležité věci: dohodnout se na podmínkách smlouvy a prodiskutovat překlad samotný. Většina ustanovení smlouvy se nemění; k jednání obvykle zbývají jen dvě maličkosti: výše honoráře a způsob jeho úhrady (při podpisu smlouvy, po odevzdání textu, při vydání knihy) a termín odevzdání rukopisu. Jakmile máme hotovo tohle, můžeme se pustit do debaty o knize samotné: nenechte se mýlit, že překladatel prostě jen převádí text z jednoho jazyka do druhého. To možná platí u technických překladů, u literárních ani náhodou.

Literární překladatel má mnohem těžší úkol: převést text do češtiny tak, aby měl český čtenář z četby stejný zážitek a pocity, jako měl ten cizojazyčný. Příklad? Jestliže jedna postava knihy prochází vývojem od sebestředného pitomce k člověku, který si uvědomil, co dělá špatně, pak tento posun musí odrážet i způsob jeho vyjadřování. Ke splnění tohoto úkolu opravdu nestačí jen "překládat"; tohle je třeba pečlivě hlídat, navíc v interakci s dalšími postavami. Výsledné dialogy musí působit autenticky: nejlepší pomůckou, jak toho dosáhnout, je přeříkat si je nahlas. Když má totiž člověk věty svých hrdinů v uších, najednou je vnímá jinak než na papíře.

Na rozdíl od překladačů počítačových nemůže literární překladatel převádět text slovo po slovu, větu po větě. Výsledek by byl obvykle k neučtení. Je naprosto nezbytné, aby překladatel text důvěrně znal a citlivě ho převedl, i za cenu jemných a citlivě provedených modifikací. Obvykle se tomu říká volný překlad - a u beletrie to osobně pokládám za jediný správný způsob, jak dosáhnout toho, o čem se psalo výše: aby měl český čtenář z knihy stejný zážitek jako čtenář originálu.

Není to opravdu snadný úkol. Někdy člověk přeloží dvě strany bez sebemenších potíží a pak se sekne na jedné větě, se kterou se trápí třeba hodinu. Věta se vzpírá, pořád nezní tak, jak by měla... Je to trápení. Ale ta radost, když na to konečně přijdete!

Ještě bychom se mohli zmínit o idiomech, ustálených rčeních, kulturních odkazech (které se v současné literatuře vyskytují ve stále hojnější míře). S tím vším se musí překladatel popasovat, než udělá tečku za poslední větou rukopisu. Pak své dílo vytiskne a pošle k nám do redakce, aby se ho ujal jazykový redaktor. To už je ale další fáze vzniku knihy, o které si zase něco povíme příště.

 

Archiv novinek »


Vložit komentář

Komentáře

#1

20. 01. 2017  |  Komentoval: Lukáš

Dobrý den.

Zajímal by mne zpusob vyplaceni honorare pro prekladatele. Je to neco jako sakum prask prelozim za x nebo se domlouvaji i jen % z prodeje poctu prodanych kusu??
#2

03. 10. 2016  |  Komentoval: Iva Oxböll

Vážená paní redaktorko,

jsem překladatelka jazyka anglického a německého. Zabývám se většinou překlady a tlumočením pro organizace, soudy a podobně, ale tuze ráda bych se též věnovala překladu knih.

Zatím jsem přeložila pouze dvě knihy, a to "Goriana" pro nakladatelství Prada.

Byla bych tuze ráda, kdybyste se mi v případě zájmu ozvali.

Pěkný říjnový den,

Iva Oxböll
#3

21. 01. 2016  |  Komentoval: Míša

Dobrý den,
"článek" Jak vzniká kniha, je velice pěkný :) nikde jinde jsem všechny tyto informace nenašla shrnuty na jednom místě a moc Vám za něj děkuji.
Dále jsem si všimla jedné odpovědi na komentář, kde tvrdíte, že na vašich stránkách je výslovně napsáno jak postupovat/se ucházet o místo překladatele pro vaše nakladatelství. Bohužel jsem tuto informaci nenašla. Nebo již nové překladatele nenabíráte?
Vím že se to tak úplně nevztahuje k výše rozebíranému tématu, ale musela jsem se zeptat.
Předem děkuji za odpověď.
#4

21. 01. 2016  |  Komentoval: Míša

Dobrý den,
"článek" Jak vzniká kniha, je velice pěkný :) nikde jinde jsem všechny tyto informace nenašla shrnuty na jednom místě a moc Vám za něj děkuji.
Dále jsem si všimla jedné odpovědi na komentář, kde tvrdíte, že na vašich stránkách je výslovně napsáno jak postupovat/se ucházet o místo překladatele pro vaše nakladatelství. Bohužel jsem tuto informaci nenašla. Nebo již nové překladatele nenabíráte?
Vím že se to tak úplně nevztahuje k výše rozebíranému tématu, ale musela jsem se zeptat.
Předem děkuji za odpověď.
#5

10. 08. 2015  |  Komentoval: Tom

Dobrý den,

mám knihu v angličtině, svolení autora k překladu a sám chci knihu přeložit (mám dostatečnou jazykovou vybavenost a zaujetí pro obsah). Poradíte mi, co všechno musím, prosím, ošetřit, koho oslovit pro vydání apod.?
Děkuji, hezký den, Tomáš, Praha

Dobrý den, Tomáši,

jestliže máte v rukou licenční smlouvu, kterou vám autor udělil povolení k překladu jeho díla a k následnému šíření tohoto díla v českém překladu, stojíte před dalším krokem: najít pro svůj překlad nakladatele. Nepíšete vůbec nic o tom, jaká ta kniha je, jakého žánru atd., ale při oslovování potenciálních nakladatelů bych se zcela jistě řídila právě tímto kritériem.

Držím palce,

Karin Lednická

Karin Lednická (DOMINO)

#6

24. 07. 2015  |  Komentoval: Mirenk

Dobrý den,

využíváte služby překladatelských agentur (viz třeba tady http://profipreklady.cz/preklady-knih-a-clanku/ ), nebo si všechno řešíte interně?

Děkuji

Dobrý den,

ne, služby překladatelských agentur nevyužíváme. Upřímně řečeno, neumím si to tak docela představit...

Mějte se hezky,

Karin Lednická

 

Karin Lednická (DOMINO)

#7

16. 03. 2015  |  Komentoval: Veronika

Dobrý den, ráda bych se poptala, jestli nemáte přehled o publikacích, které blíže rozebírají tuto problematiku. Pokud ano, prosím o nějaké, které by jste mi doporučili.
#8

16. 03. 2015  |  Komentoval: Veronika

Dobrý den, ráda bych se poptala, jestli nemáte přehled o publikacích, které blíže rozebírají tuto problematiku. Pokud ano, prosím o nějaké, které by jste mi doporučili.
#9

23. 02. 2015  |  Komentoval: romulus

Tak jsem se těšil, že se dozvím něco bližšího o tom, jak u vás funguje výběr překladatelů, a koukám že nic :(
Nebojte, moje otázka na to, kam se obrátit, kdybych pro vás chtěl překládat, byla fakt jen hypotetická, nejsem překladatel, prostě mě to jen zajímalo :)
Stejně tak moje otázka na to, zda odpovídáte a zkušební text posíláte všem zájemcům. Vzpomněl jsem si na dobu před pár lety, kdy jsem hledal zaměstnání, a řada z těch, kterým jsem posílal svoje nabídky se vůbec neozvala, což mě mrzelo, vždyť by stačilo jen "nemáme zájem, nikoho nehledáme ... " a hned by z toho člověk měl lepší pocit. Tak mě prostě jen zajímalo, jak to máte u vás, no :) A myslím, že v tuhle chvíli už asi odpověď na tuhle otázku znám.
Mějte se hezky, ať se vám daří, a omlouvám se, že jsem vás obtěžoval svými asi hloupými a moc zvídavými dotazy.

Romule,

série článku "Jak vzniká kniha" je opravdu zaměřena na proces vzniku knihy, s nímž proces výběru překladatelů souvisí jen marginálně.

Myslím, že každý překladatel, který by pro nás chtěl pracovat, ví, kam se obrátit - na našem webu je to výslovně uvedeno. A každému takovému adeptovi pak posílám zkušební text. Pokud je výsledek dobrý, nabízejí se dvě možnosti: buď našemu novému spolupracovníkovi rovnou nabídnu konkrétní titul k překladu, anebo si uložím kontakt do databáze a kontaktuji ho, když se vhodný titul objeví.

Mrzí mě, že jste při hledání práce nedostával odpovědi na své nabídky. Věřím, že teď už je všechno v pořádku. A vaše dotazy nejsou ani hloupé, ani moc zvídavé. Hloupý dotaz je pouze ten, který měl být položen a nikdy nezazněl :-)

Karin Lednická (DOMINO)

#10

01. 02. 2015  |  Komentoval: romulus

Zdravím Domino :)
Taky bych se chtěl zeptat k výběru překladatelů: Oslovujete vy sami překladatele, kteří vás zaujmou (třeba na základě nějaké jimi přeložené knihy), nebo oslovují spíš překladatelé vás?
Asi spíš to druhé, že? Docela by mě zajímalo, kolik vám tak chodí nabídek od překladatelů, že by pro vás chtěli překládat? Jste podle mě dost populární nakladatelství, tak tipuji, že těch nabídek bude asi docela dost :)
Jinak ten zkušební text, který zmiňujete v předchozím příspěvku, ten posíláte všem zájemcům? Nebo děláte nějaký předvýběr a reagujete pak jen na ty předvybrané?
A kdybych pro vás chtěl překládat třeba i já :) - kam se mohu obrátit? Přímo na vás, Karin?
#11

11. 05. 2014  |  Komentoval: Radka

Opravdu hodně zajímavý článek.
Tak mě tak napadá, jak vlastně nabíráte nové překladatele? Tedy samozřejmě jestli nějaké nabíráte :-)
Může to být kdokoliv, kdo má potřebné schopnosti a talent? Testujete je nějak? Můžou být odkudkoliv z ČR, nebo dáváte přednost lidem z blízkého okolí, protože vše neprobíhá po mailu či telefonu, ale je tam potřeba jistý osobní kontakt?

Milá Radko,

vždycky říkám, že dobrých překladatelů není nikdy dost:-) A ze zkušenosti už vím, že dobrého překladatele studium translatologie bohužel neudělá. Je to podle mého názoru opravdu spíše tak, že člověk to v sobě buď má, anebo ne. 

Každý překladatel od nás dostane zkušební text, který nám napoví, do které z těch výše zmíněných skupin patří. Zkušenosti s literárním překladem jsou samozřejmě obrovskou výhodou (jen u některých překladatelů je tomu obráceně, protože ti už upadli do rutiny a práce je zcela zjevně netěší).

Většina našich překladatelů je z Prahy (respektive ze středních Čech). Máme část redakčního týmu tamtéž, ale pokud je z nějakého důvodu nezbytné, aby ten který titul redigoval redaktor mimopražský, řešíme vše telefonicky a písemně.

Doufám, že se mi podařilo zodpovědět všechny vaše otázky. Mějte se hezky!

 

Karin Lednická (DOMINO)

#12

13. 04. 2014  |  Komentoval: Zuzka

Mě by zajímalo, kde takový překladatel (ka) pracuje... To je zaměstnaný u nějakého vydavatelství, nakladatelství, nebo jak?? :-)

Milá Zuzko,

překladatel nebývá zaměstnancem nakladatelství - je to zpravidla člověk na volné noze, který pracuje z domova.

Karin Lednická (DOMINO)

#13

20. 03. 2014  |  Komentoval: Richard Spitzer - Centrum detektivky

Pro Karin Lednickou - byla to Vaše kniha :-). Ale nechtěl jsem to psát, abych nedělal problémy překladateli. To asi opravdu nemohl vědět.
#14

24. 02. 2014  |  Komentoval: Jana

Dobrý den,
pěkné a zajímavé články, děkuji, že jste je napsala. Dosud nikde jsem se nesetkala s tak podrobným popisem peripetií, kterým čelí nakladatelství před vydáním knihy. Máte mou podporu. :-)

Mnohokrát děkujeme, Jano! To nejsou peripetie, my to děláme rádi :-)

 

Karin Lednická (DOMINO)

#15

16. 12. 2013  |  Komentoval: Richard Spitzer - Centrum detektivky

Je to opravdu těžká práce a ani tak nemůže překladatel vždy správně pochytit vše. To už ale 99 % českých čtenářů nemá šanci poznat. Příklad - půjčoval jsem kamarádce, co žije v USA česky vydanou knihu, od tamějšího spisovatele. Když to dočetla, tak poznamenala, že překladatel americké reálie moc nezná, protože o jistém řetězci fast-foodů se psalo jako o nějaké nóbl restauraci, názvy nějakých koláčku byly popsané či jmenované jinak atd. Ale kdo to pozná, že?

Děkuji, pane Spitzere. Byla ta inkriminovaná kniha naší knihou? Doufám, že ne...
Samozřejmě - jsme všichni lidi a kdo nic nedělá, nic nezkazí. Na druhou stranu platí, že jen hlupák se nepoučí z vlastních chyb, že ano. Dejte prosím vědět.

Karin Lednická (DOMINO)

#16

29. 11. 2013  |  Komentoval: lucie

Krasnej clanek , netusila jsem ze je to tak tezka prace

Vložit komentář

Přezdívka:   povinné pole
Váš názor:   povinné pole